jueves, 3 de junio de 2010

Aprendiendo a hablar

Llevo más de cuatro años pensando en hacer un estudio sociológico sobre el caso. Más de la mitad de las personas que conozco, por no decir casi el 85% utilizan "español" para hablar del idioma en el que estoy escribiendo ahora mismo. Las traducciones a otros idiomas están incluídas en este 85%, lo que es un punto a favor de todos vosotros, los que estáis entendiendo esto. He hecho un pequeño experimento, intentando buscar la existencia de algún diccionario "Castellano-Inglés", "Castellano-Francés", "Castellano-Ruso" sin encontrar nada. Sí he encontrado, al contrario, algún diccionario "Castellano-Alemán" y uno de "Chino-Español (castellano)". A algunos les sonará redundante. No lo es. Es una aclaración.
Me he encontrado con muchos "españolitos" que utilizan "español" para hablar del idioma que ahora mismo estoy utilizando, pero ninguno ha sabido darme una explicación de por qué utilizan el término "español" en lugar de "castellano". Tan "españoles" que os sentís, leed vuestra maravillosa Constitución:

Constitución Española de 1978
Título Preliminar
Artículo 3º
I. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho de usarla.

Si todos sabemos leer bien, pone claramente CASTELLANO. Aprendamos a hablar pues.

En otro orden de cosas, la poca importancia que se le da a las lenguas del Estado, ha llevado a que no sólo seamos los propios habitantes del Estado los que utilizamos este término (me incluyo por solidaridad). Todos conocemos a algún extranjero, ¿no? Preguntadle cuál es la lengua que se habla en la mayor parte del estado, por favor. Sus respuestas serán:

- Spanjisht (albanés)
- Spanier (alemán)
- Španělština (checo)
- Španjolski (croata)
- Spansk (danés)
- Španielčina (eslovaco)
- Španski (esloveno)
- Hispaania (estonio)
- Espanjalainen (finlandés)
- Espagnol (francés)
- Spaans (holandés)
- Spanyol (húngaro)
- Spanyol (indonesio)
- Spanish (inglés)
- Spagnolo (italiano)
- Spāņu (letón)
- Ispanijos (lituano)
- Spanjol (maltés)
- Spansk (noruego)
- Hiszpański (polaco)
- Espanhol (portugués)
- Spaniol (rumano)
- Spanska (sueco)
- Espanyol (tagalo)
- İspanyolca (turco)

Me he saltado algunos idiomas cuyas letras son incomprensibles para mi pequeño cerebro. Ahora, veamos cuántos de estos idiomas tienen en su vocabulario una traducción de "castellano".

- Kastilianisht (albanés)
- Kastilisch (alemán)
- Castilian (checo)
- Kastiljski (croata)
- Castiliansk (danés)
- Castilian (eslovaco)
- Kastiljski (esloveno)
- Kastiilia (estonio)
- Kastilialainen (finlandés)
- Castillan (francés)
- Castiliaans (holandés)
- Kasztíliai (húngaro)
- Kastilia (indonesio)
- Castilian (inglés)
- Castigliano (italiano)
- Kastīliešu (letón)
- Kastilų (lituano)
- Kastellan (maltés)
- Castilian (noruego)
- Kastylijski (polaco)
- Castelhano (portugués)
- Castilian (rumano)
- Kastilianska (sueco)
- Castilian (tagalo)
- Castilian (tailandés)
- CAStilian (turco)
- Castilian (vietnamita)

¿Por qué no llamamos "americano" al inglés? ¿Por qué no llamamos "suízo" al alemán, o al francés, o al italiano, o al retorrománico? Porque el inglés se llama inglés, aunque se hable en América del Norte, porque el francés se llama francés aunque se hable en Suíza. ¿Por qué llamamos entonces "español" al castellano?

No hay comentarios:

Publicar un comentario