Mostrando entradas con la etiqueta castellano. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta castellano. Mostrar todas las entradas

martes, 15 de febrero de 2011

Vergoña


De buena mañana, me encuentro con un evento desconcertante. Todos os galegos contra Marta de Gran Hermano 12 por rirse da nosa lingua! Como no veo Gran Hermano, he decidido ver el vídeo que iba adjunto al evento y ¿qué me encuentro? Una chica joven, de Lugo, con un marcado acento galego, hablando sobre nuestro idioma. Sí, idioma. Algunas de las perlas, para vuestro deleite:
- Estaba en un bar con unos amigos y veo a una de mis amigas con un chico súper guapo y digo "Joder, qué chico tan guapo". Ella me dijo que era su primo, le dije que me lo presentara y me dijo "Mira Marta, se llama tal". Yo le dije "encantada" y me dijo "Son o primo de tal". Y yo dije "Habla gallego... ¡qué bajón!". Por si esto no fuera poco, añade: "Sólo hablan en gallego los nacionalistas, muy nacionalistas. Los de "por cojones", nacionalismo exaltado. Son muy pocos". Hete aquí pues, la sapiencia de la niña, que sigue soltando cosas del mismo calibre.
- "No es que suene mal, pero es lo que te digo... que durante muchos años se extendió la idea de que el que hablaba gallego era un paleto, y tiene una connotación peyorativa. Entonces inconscientemente lo asocias, el primer estímulo que te produce ver a una persona joven hablando gallego es negativo; por eso, porque se fue extendiendo durante muchos años". La explicación a esto viene siendo: Martiña, no es que durante muchos años se haya extendido la idea de que el que hablaba gallego era un paleto, sino que durante muchos años, en una fea época llamada Franquismo, se prohibió hablar en gallego, y los únicos que lo hablaban eran los mayores, que habían crecido en esa lengua y no tenían capacidad de ir traduciendo sus pensamientos al castellano -además de aquellos que seguían queriendo hablar en gallego-. Además, lo de la idea de gallego-paleto, es un prejuicio de la gente de fuera de Galiza (aunque también incluyo a muchos galegos pijos que se las dan de mejor personas por criticar nuestro idioma).
La mejor sin duda de todas las perlas soltadas por esta personajilla, de la que hasta esta mañana yo tenía conocimiento cero y sería mucho más feliz si así hubiera seguido siendo:
- "Dentro de cada pueblo de cada provincia, se habla diferente. Pero el más feo es el que usa la gheada y el seseo. En galego [la chiquita dijo gallego, pero me da igual] 'gato' se dice 'gato', pero hay sitios en que dicen 'ghato' (/jato/); y 'cinco' se dice 'cinco' pero ellos dicen 'sinco'. Esto en galego suena muy bruto, pero está más metido en la gente más ignorante. Son rollos que son por cultura, absurdos, pero es verdad que en Lugo son muy brutos y yo no les entiendo. No sé si eso cambiará para mejor, pero es una pena que nuestro propio idioma..." Primero: el galego de gheada y seseo NO es el más feo; es una forma más de hablar galego, más profunda pero no es el más feo. No hay ningún galego feo. Segundo: ¿pero está más metido en la gente ignorante? ¿De verdad, pequeña saltamontes, te crees tú que eres más inteligente que los demás por no hablar en galego? Ignorante el que crece nunha terriña con idioma propio y ni lo sabe hablar, ni se lo entiende a sus compatriotas. Ignorante quien cree que el galego es de paletos y que no lo habla casi nadie, sólo los nacionalistas. Ignorante quien diga que hablar galego es un motivo de cultura absurdo. Ignorante y absurdo: tu propia definición. Y tercero: ¿no sabes si cambiará para mejor? ¿Cómo se puede mejorar que una comunidad autónoma, con estatuto propio, con una historia increíble y con idioma propio se puede mejorar? Mójate, Martiña, y explícanos a todos los galegos y a todo al que le interese, cuál es el problema de "nuestro propio idioma...", que no es el tuyo. Porque sei quén dis, pero non veu por aquí...
En galego, sí.

sábado, 6 de noviembre de 2010

La lengua ha cambiado


A falta de la ratificación de la Feria del Libro de Guadalajara (México), casi asegurada en los próximos 22 días, podemos decir que nuestro idioma ha vuelto a cambiar. No le vale a la señora RAE con admitir coloquialismos tales como asín o toballa, que por un lado, todavía no he conocido persona que diga toballa; sino que además de muchas otras cosas, también ha eliminado el "ó" entre números con esta explicación: "los teclados de las computadoras han eliminado el peligro de confundir la letra o con la cifra cero". ¿Tendremos que ir cambiando paulatinamente la ortografía y la gramática castellanas en función de las nuevas tecnologías? Quiero decir, admito que la gente ya utilice el ordenador para casi cualquier cosa, pero todavía no se ha extinguido el manuscrito... ¿por qué adelantarnos a ese momento, y hacer que se empiecen a perder normas de la escritura a mano, escritura que muchos todavía conservamos? Al final, algunos se tomarán 102 tés diarios por prescripción médica y acabaremos todos escribiendo los exámenes de la universidad en modo SMS.

jueves, 3 de junio de 2010

Aprendiendo a hablar

Llevo más de cuatro años pensando en hacer un estudio sociológico sobre el caso. Más de la mitad de las personas que conozco, por no decir casi el 85% utilizan "español" para hablar del idioma en el que estoy escribiendo ahora mismo. Las traducciones a otros idiomas están incluídas en este 85%, lo que es un punto a favor de todos vosotros, los que estáis entendiendo esto. He hecho un pequeño experimento, intentando buscar la existencia de algún diccionario "Castellano-Inglés", "Castellano-Francés", "Castellano-Ruso" sin encontrar nada. Sí he encontrado, al contrario, algún diccionario "Castellano-Alemán" y uno de "Chino-Español (castellano)". A algunos les sonará redundante. No lo es. Es una aclaración.
Me he encontrado con muchos "españolitos" que utilizan "español" para hablar del idioma que ahora mismo estoy utilizando, pero ninguno ha sabido darme una explicación de por qué utilizan el término "español" en lugar de "castellano". Tan "españoles" que os sentís, leed vuestra maravillosa Constitución:

Constitución Española de 1978
Título Preliminar
Artículo 3º
I. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho de usarla.

Si todos sabemos leer bien, pone claramente CASTELLANO. Aprendamos a hablar pues.

En otro orden de cosas, la poca importancia que se le da a las lenguas del Estado, ha llevado a que no sólo seamos los propios habitantes del Estado los que utilizamos este término (me incluyo por solidaridad). Todos conocemos a algún extranjero, ¿no? Preguntadle cuál es la lengua que se habla en la mayor parte del estado, por favor. Sus respuestas serán:

- Spanjisht (albanés)
- Spanier (alemán)
- Španělština (checo)
- Španjolski (croata)
- Spansk (danés)
- Španielčina (eslovaco)
- Španski (esloveno)
- Hispaania (estonio)
- Espanjalainen (finlandés)
- Espagnol (francés)
- Spaans (holandés)
- Spanyol (húngaro)
- Spanyol (indonesio)
- Spanish (inglés)
- Spagnolo (italiano)
- Spāņu (letón)
- Ispanijos (lituano)
- Spanjol (maltés)
- Spansk (noruego)
- Hiszpański (polaco)
- Espanhol (portugués)
- Spaniol (rumano)
- Spanska (sueco)
- Espanyol (tagalo)
- İspanyolca (turco)

Me he saltado algunos idiomas cuyas letras son incomprensibles para mi pequeño cerebro. Ahora, veamos cuántos de estos idiomas tienen en su vocabulario una traducción de "castellano".

- Kastilianisht (albanés)
- Kastilisch (alemán)
- Castilian (checo)
- Kastiljski (croata)
- Castiliansk (danés)
- Castilian (eslovaco)
- Kastiljski (esloveno)
- Kastiilia (estonio)
- Kastilialainen (finlandés)
- Castillan (francés)
- Castiliaans (holandés)
- Kasztíliai (húngaro)
- Kastilia (indonesio)
- Castilian (inglés)
- Castigliano (italiano)
- Kastīliešu (letón)
- Kastilų (lituano)
- Kastellan (maltés)
- Castilian (noruego)
- Kastylijski (polaco)
- Castelhano (portugués)
- Castilian (rumano)
- Kastilianska (sueco)
- Castilian (tagalo)
- Castilian (tailandés)
- CAStilian (turco)
- Castilian (vietnamita)

¿Por qué no llamamos "americano" al inglés? ¿Por qué no llamamos "suízo" al alemán, o al francés, o al italiano, o al retorrománico? Porque el inglés se llama inglés, aunque se hable en América del Norte, porque el francés se llama francés aunque se hable en Suíza. ¿Por qué llamamos entonces "español" al castellano?